艾米莉狄金森诗歌诗选10首,古舟子咏

艾米莉·狄金森[译诗31首]

Coleridge The Rime of ...

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886)

Argument

为美国乡下人女小说家,生前写过生机勃勃千四百多首令人耳目意气风发新的短诗,却不敢问津,死后名气大噪。

How a Ship having passed the Line was driven by storms to the cold Country towards the South Pole; and how from thence she made her course to the tropical Latitude of the Great Pacific Ocean; and of the strange things that befell; and in what manner the Ancyent Marinere came back to his own Country.

她诗风独特,以文字细腻、观望敏锐、意象特出著称。 主题素材方面多半是自然、一瞑不视、和永生。

PART I
It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
'By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp'st thou me?

自家未曾看过荒原

The Bridegroom's doors are opened wide,
And I am next of kin;
The guests are met, the feast is set:
May'st hear the merry din.'

本身从未看过荒原--

He holds him with his skinny hand,
'There was a ship,' quoth he.
'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'
Eftsoons his hand dropt he.

本身并未有看过海洋--

He holds him with his glittering eye—
The Wedding-Guest stood still,
And listens like a three years' child:
The Mariner hath his will.

可自己理解石楠的姿首

The Wedding-Guest sat on a stone:
He cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.

和狂涛骇浪。

'The ship was cheered, the harbour cleared,
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
Below the lighthouse top.

自己还未有与天公交谈

The Sun came up upon the left,
Out of the sea came he!
And he shone bright, and on the right
Went down into the sea.

也从没拜见过西方--

Higher and higher every day,
Till over the mast at noon—'
The Wedding-Guest here beat his breast,
For he heard the loud bassoon.

可自个儿相近已通过检查

The bride hath paced into the hall,
Red as a rose is she;
Nodding their heads before her goes
The merry minstrelsy.

鲜明会到那些地点 。

The Wedding-Guest he beat his breast,
Yet he cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.

I never saw a moor

And now the STORM-BLAST came, and he
Was tyrannous and strong:
He struck with his o'ertaking wings,
And chased us south along.

I never saw a Moor--

With sloping masts and dipping prow,
As who pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe,
And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
And southward aye we fled.

I never saw the Sea--

And now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.

Yet know I how the Heather looks

And through the drifts the snowy clifts
Did send a dismal sheen:
Nor shapes of men nor beasts we ken—
The ice was all between.

And what a Billow be.

The ice was here, the ice was there,
The ice was all around:
It cracked and growled, and roared and howled,
Like noises in a swound!

I never spoke with God

At length did cross an Albatross,
Thorough the fog it came;
As if it had been a Christian soul,
We hailed it in God's name.

Nor visited in Heaven--

It ate the food it ne'er had eat,
And round and round it flew.
The ice did split with a thunder-fit;
The helmsman steered us through!

Yet certain am I of the spot

And a good south wind sprung up behind;
The Albatross did follow,
And every day, for food or play,
Came to the mariner's hollo!

As if the Checks were given--

In mist or cloud, on mast or shroud,
It perched for vespers nine;
Whiles all the night, through fog-smoke white,
Glimmered the white Moon-shine.'

云暗

'God save thee, ancient Mariner!
From the fiends, that plague thee thus!—
Why look'st thou so?'—With my cross-bow
I shot the ALBATROSS.

天低又复云暗,

PART II
The Sun now rose upon the right:
Out of the sea came he,
Still hid in mist, and on the left
Went down into the sea.

飞过雪花一片。

And the good south wind still blew behind,
But no sweet bird did follow,
Nor any day for food or play
Came to the mariner's hollo!

超过车辙马圈,

And I had done a hellish thing,
And it would work 'em woe:
For all averred, I had killed the bird
That made the breeze to blow.
Ah wretch! said they, the bird to slay,
That made the breeze to blow!

去留择决辛劳。

Nor dim nor red, like God's own head,
The glorious Sun uprist:
Then all averred, I had killed the bird
That brought the fog and mist.
'Twas right, said they, such birds to slay,
That bring the fog and mist.

谁那样待风,

The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burst
Into that silent sea.

令其整日抱怨。

Down dropt the breeze, the sails dropt down,
'Twas sad as sad could be;
And we did speak only to break
The silence of the sea!

当然宛如作者等,

All in a hot and copper sky,
The bloody Sun, at noon,
Right up above the mast did stand,
No bigger than the Moon.

平日没戴皇冠。

Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.

Beclouded

Water, water, every where,
And all the boards did shrink;
Water, water, every where,
Nor any drop to drink.

THE sky is low, the clouds are mean,

The very deep did rot: O Christ!
That ever this should be!
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea.

A travelling flake of snow

About, about, in reel and rout
The death-fires danced at night;
The water, like a witch's oils,
Burnt green, and blue and white.

Across a barn or through a rut

And some in dreams assurèd were
Of the Spirit that plagued us so;
Nine fathom deep he had followed us
From the land of mist and snow.

Debates if it will go.

And every tongue, through utter drought,
Was withered at the root;
We could not speak, no more than if
We had been choked with soot.

A narrow wind complains all day

Ah! well a-day! what evil looks
Had I from old and young!
Instead of the cross, the Albatross
About my neck was hung.

How some one treated him;

PART III
There passed a weary time. Each throat
Was parched, and glazed each eye.
A weary time! a weary time!
How glazed each weary eye,

Nature, like us, is sometimes caught

When looking westward, I beheld
A something in the sky.

Without her diadem.

At first it seemed a little speck,
And then it seemed a mist;
It moved and moved, and took at last
A certain shape, I wist.

自家是平凡的人! 你是谁?

A speck, a mist, a shape, I wist!
And still it neared and neared:
As if it dodged a water-sprite,
It plunged and tacked and veered.

自个儿是平常百姓! 你是谁?

With throats unslaked, with black lips baked,
We could nor laugh nor wail;
Through utter drought all dumb we stood!
I bit my arm, I sucked the blood,
And cried, A sail! a sail!

你也是小人物吗?

With throats unslaked, with black lips baked,
Agape they heard me call:
Gramercy! they for joy did grin,
And all at once their breath drew in.
As they were drinking all.

那么大家为风度翩翩对!

See! see! (I cried) she tacks no more!
Hither to work us weal;
Without a breeze, without a tide,
She steadies with upright keel!

别说! 他们会流传去-- 你了解!

The western wave was all a-flame.
The day was well nigh done!
Almost upon the western wave
Rested the broad bright Sun;
When that strange shape drove suddenly
Betwixt us and the Sun.

多无聊-- 是-- 某某有名气的人!

And straight the Sun was flecked with bars,
(Heaven's Mother send us grace!)
As if through a dungeon-grate he peered
With broad and burning face.

多招摇-- 象个青蛙—

Alas! (thought I, and my heart beat loud)
How fast she nears and nears!
Are those her sails that glance in the Sun,
Like restless gossameres?

报告您的名字 -- 悠久的2月—

Are those her ribs through which the Sun
Did peer, as through a grate?
And is that Woman all her crew?
Is that a DEATH? and are there two?
Is DEATH that woman's mate?

给一片称扬的沼泽!

Her lips were red, her looks were free,
Her locks were yellow as gold:
Her skin was as white as leprosy,
The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,
Who thicks man's blood with cold.

I‘M Nobody! Who are you?

The naked hulk alongside came,
And the twain were casting dice;
'The game is done! I've won! I've won!'
Quoth she, and whistles thrice.

I‘M Nobody! Who are you?

The Sun's rim dips; the stars rush out;
At one stride comes the dark;
With far-heard whisper, o'er the sea,
Off shot the spectre-bark.

Are you--Nobody--too?

We listened and looked sideways up!
Fear at my heart, as at a cup,
My life-blood seemed to sip!
The stars were dim, and thick the night,
The steersman's face by his lamp gleamed white;
From the sails the dew did drip—
Till clomb above the eastern bar
The hornèd Moon, with one bright star
Within the nether tip.

Then there‘s a pair of us!

One after one, by the star-dogged Moon,
Too quick for groan or sigh,
Each turned his face with a ghastly pang,
And cursed me with his eye.

Dont tell! they‘d advertise--you know!

Four times fifty living men,
(And I heard nor sigh nor groan)
With heavy thump, a lifeless lump,
They dropped down one by one.

How dreary--to be--Somebody!

The souls did from their bodies fly,—
They fled to bliss or woe!
And every soul, it passed me by,
Like the whizz of my cross-bow!

How public--like a Frog--

PART IV
'I fear thee, ancient Mariner!
I fear thy skinny hand!
And thou art long, and lank, and brown,
As is the ribbed sea-sand.

To tell your name--the livelong June--

I fear thee and thy glittering eye,
And thy skinny hand, so brown.'—
Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!
This body dropt not down.

To an admiring Bog!

Alone, alone, all, all alone,
Alone on a wide wide sea!
And never a saint took pity on
My soul in agony.

" 信念" 是个神秘的表明

The many men, so beautiful!
And they all dead did lie:
And a thousand thousand slimy things
Lived on; and so did I.

" 信念" 是个神秘的阐明

I looked upon the rotting sea,
And drew my eyes away;
I looked upon the rotting deck,
And there the dead men lay.

当绅士们能看见的时候—

I looked to heaven, and tried to pray;
But or ever a prayer had gusht,
A wicked whisper came, and made
My heart as dry as dust.

但显微镜却是严慎的

I closed my lids, and kept them close,
And the balls like pulses beat;
For the sky and the sea, and the sea and the sky
Lay dead like a load on my weary eye,
And the dead were at my feet.

在急不可待的时候。

The cold sweat melted from their limbs,
Nor rot nor reek did they:
The look with which they looked on me
Had never passed away.

"Faith" is a fine invention

An orphan's curse would drag to hell
A spirit from on high;
But oh! more horrible than that
Is the curse in a dead man's eye!
Seven days, seven nights, I saw that curse,
And yet I could not die.

"FAITH" is a fine invention

The moving Moon went up the sky,
And no where did abide:
Softly she was going up,
And a star or two beside—

When Gentlemen can see--

Her beams bemocked the sultry main,
Like April hoar-frost spread;
But where the ship's huge shadow lay,
The charmèd water burnt alway
A still and awful red.

But Microsopes are prudent

Beyond the shadow of the ship,
I watched the water-snakes:
They moved in tracks of shining white,
And when they reared, the elfish light
Fell off in hoary flakes.

In an Emergency.

Within the shadow of the ship
I watched their rich attire:
Blue, glossy green, and velvet black,
They coiled and swam; and every track
Was a flash of golden fire.

逃亡

O happy living things! no tongue
Their beauty might declare:
A spring of love gushed from my heart,
And I blessed them unaware:
Sure my kind saint took pity on me,
And I blessed them unaware.

本人豆蔻梢头听别人讲“ 逃亡”那几个词

The self-same moment I could pray;
And from my neck so free
The Albatross fell off, and sank
Like lead into the sea.

血流就加速奔流,

PART V
Oh sleep! it is a gentle thing,
Beloved from pole to pole!
To Mary Queen the praise be given!
She sent the gentle sleep from Heaven,
That slid into my soul.

叁个打雷式的企盼,

The silly buckets on the deck,
That had so long remained,
I dreamt that they were filled with dew;
And when I awoke, it rained.

二个想飞的扼腕。

My lips were wet, my throat was cold,
My garments all were dank;
Sure I had drunken in my dreams,
And still my body drank.

自个儿并未有传闻敞开的地牢

I moved, and could not feel my limbs:
I was so light—almost
I thought that I had died in sleep,
And was a blessed ghost.

被士兵们夺回,

And soon I heard a roaring wind:
It did not come anear;
But with its sound it shook the sails,
That were so thin and sere.

但本人幼稚的奋力拖小编的围栏–

The upper air burst into life!
And a hundred fire-flags sheen,
To and fro they were hurried about!
And to and fro, and in and out,
The wan stars danced between.

只可是再战败!

And the coming wind did roar more loud,
And the sails did sigh like sedge,
And the rain poured down from one black cloud;
The Moon was at its edge.

Escape

The thick black cloud was cleft, and still
The Moon was at its side:
Like waters shot from some high crag,
The lightning fell with never a jag,
A river steep and wide.

I NEVER hear the word "escape"

The loud wind never reached the ship,
Yet now the ship moved on!
Beneath the lightning and the Moon
The dead men gave a groan.

Without a quicker blood,

They groaned, they stirred, they all uprose,
Nor spake, nor moved their eyes;
It had been strange, even in a dream,
To have seen those dead men rise.

A sudden expectation,

The helmsman steered, the ship moved on;
Yet never a breeze up-blew;
The mariners all 'gan work the ropes,
Where they were wont to do;
They raised their limbs like lifeless tools—
We were a ghastly crew.

A flying attitude.

The body of my brother's son
Stood by me, knee to knee:
The body and I pulled at one rope,
But he said nought to me.

I never hear of prisons broad

'I fear thee, ancient Mariner!'
Be calm, thou Wedding-Guest!
'Twas not those souls that fled in pain,
Which to their corses came again,
But a troop of spirits blest:

by soldiers battered down,

For when it dawned—they dropped their arms,
And clustered round the mast;
Sweet sounds rose slowly through their mouths,
And from their bodies passed.

But I tug childish at my bars--

Around, around, flew each sweet sound,
Then darted to the Sun;
Slowly the sounds came back again,
Now mixed, now one by one.

Only to fail again!

Sometimes a-dropping from the sky
I heard the sky-lark sing;
Sometimes all little birds that are,
How they seemed to fill the sea and air
With their sweet jargoning!

希望

And now 'twas like all instruments,
Now like a lonely flute;
And now it is an angel's song,
That makes the heavens be mute.

" 希望" 是物长着羽毛

It ceased; yet still the sails made on
A pleasant noise till noon,
A noise like of a hidden brook
In the leafy month of June,
That to the sleeping woods all night
Singeth a quiet tune.

旅居在灵魂里,

Till noon we quietly sailed on,
Yet never a breeze did breathe:
Slowly and smoothly went the ship,
Moved onward from beneath.

唱着未有词的曲调,

Under the keel nine fathom deep,
From the land of mist and snow,
The spirit slid: and it was he
That made the ship to go.
The sails at noon left off their tune,
And the ship stood still also.

绝无丝毫休息,

The Sun, right up above the mast,
Had fixed her to the ocean:
But in a minute she 'gan stir,
With a short uneasy motion—
Backwards and forwards half her length
With a short uneasy motion.

和风吹送最为甘甜

Then like a pawing horse let go,
She made a sudden bound:
It flung the blood into my head,
And I fell down in a swound.

洪雨致痛无疑

How long in that same fit I lay,
I have not to declare;
But ere my living life returned,
I heard and in my soul discerned
Two voices in the air.

能够使得小鸟不安

'Is it he?' quoth one, 'Is this the man?
By him who died on cross,
With his cruel bow he laid full low
The harmless Albatross.

负有此多暖意。

The spirit who bideth by himself
In the land of mist and snow,
He loved the bird that loved the man
Who shot him with his bow.'

听它通过巧妙大海

The other was a softer voice,
As soft as honey-dew:
Quoth he, 'The man hath penance done,
And penance more will do.'

飞遍寒冷农地

PART VI

可它不用笔者面包屑

First Voice
'But tell me, tell me! speak again,
Thy soft response renewing—
What makes that ship drive on so fast?
What is the ocean doing?'

固然饥饿非常。

Second Voice
Still as a slave before his lord,
The ocean hath no blast;
His great bright eye most silently
Up to the Moon is cast—

"Hope"

If he may know which way to go;
For she guides him smooth or grim.
See, brother, see! how graciously
She looketh down on him.'

"HOPE" is the thing with feathers

First Voice
'But why drives on that ship so fast,
Without or wave or wind?'

That perches in the soul,

Second Voice
'The air is cut away before,
And closes from behind.

And sings the tune without the words,

Fly, brother, fly! more high, more high!
Or we shall be belated:
For slow and slow that ship will go,
When the Mariner's trance is abated.'

And never stops at all,

I woke, and we were sailing on
As in a gentle weather:
'Twas night, calm night, the moon was high;
The dead men stood together.

And sweetest in the gale is heard;

All stood together on the deck,
For a charnel-dungeon fitter:
All fixed on me their stony eyes,
That in the Moon did glitter.

And sore must be the storm

The pang, the curse, with which they died,
Had never passed away:
I could not draw my eyes from theirs,
Nor turn them up to pray.

That could abash the little bird

And now this spell was snapt: once more
I viewed the ocean green,
And looked far forth, yet little saw
Of what had else been seen—

That kept so many warm.

Like one, that on a lonesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on,
And turns no more his head;
Because he knows, a frightful fiend
Doth close behind him tread.

I‘ve heard it in the chillest land,

But soon there breathed a wind on me,
Nor sound nor motion made:
Its path was not upon the sea,
In ripple or in shade.

And on the strangest Sea;

It raised my hair, it fanned my cheek
Like a meadow-gale of spring—
It mingled strangely with my fears,
Yet it felt like a welcoming.

Yet, never, in extremity,

Swiftly, swiftly flew the ship,
Yet she sailed softly too:
Sweetly, sweetly blew the breeze—
On me alone it blew.

It asked a crumb of Me.

Oh! dream of joy! is this indeed
The light-house top I see?
Is this the hill? is this the kirk?
Is this mine own countree?

Emily Dickinson

We drifted o'er the harbour-bar,
And I with sobs did pray—
O let me be awake, my God!
Or let me sleep alway.

心先必要欢乐

The harbour-bay was clear as glass,
So smoothly it was strewn!
And on the bay the moonlight lay,
And the shadow of the Moon.

心先必要欢腾

The rock shone bright, the kirk no less,
That stands above the rock:
The moonlight steeped in silentness
The steady weathercock.

再必要免除疼痛;

And the bay was white with silent light,
Till rising from the same,
Full many shapes, that shadows were,
In crimson colours came.

从此,要那五个小止泻片

A little distance from the prow
Those crimson shadows were:
I turned my eyes upon the deck—
Oh, Christ! what saw I there!

来缓和难熬;

Each corse lay flat, lifeless and flat,
And, by the holy rood!
A man all light, a seraph-man,
On every corse there stood.

接下来,必要睡觉;

This seraph-band, each waved his hand:
It was a heavenly sight!
They stood as signals to the land,
Each one a lovely light;

如它法官的素志

This seraph-band, each waved his hand,
No voice did they impart—
No voice; but oh! the silence sank
Like music on my heart.

今后应当是

But soon I heard the dash of oars,
I heard the Pilot's cheer;
My head was turned perforce away
And I saw a boat appear.

渴求去死的轻松。

The Pilot and the Pilot's boy,
I heard them coming fast:
Dear Lord in Heaven! it was a joy
The dead men could not blast.

The heart asks pleasure first

I saw a third—I heard his voice:
It is the Hermit good!
He singeth loud his godly hymns
That he makes in the wood.
He'll shrieve my soul, he'll wash away
The Albatross's blood.

The heart asks pleasure first,

PART VII
This Hermit good lives in that wood
Which slopes down to the sea.
How loudly his sweet voice he rears!
He loves to talk with marineres
That come from a far countree.

And then, excuse from pain;

He kneels at morn, and noon, and eve—
He hath a cushion plump:
It is the moss that wholly hides
The rotted old oak-stump.

And then, those little anodynes

The skiff-boat neared: I heard them talk,
'Why, this is strange, I trow!
Where are those lights so many and fair,
That signal made but now?'

That deaden suffering;

'Strange, by my faith!' the Hermit said—
'And they answered not our cheer!
The planks looked warped! and see those sails,
How thin they are and sere!
I never saw aught like to them,
Unless perchance it were

And then, to go to sleep;

Brown skeletons of leaves that lag
My forest-brook along;
When the ivy-tod is heavy with snow,
And the owlet whoops to the wolf below,
That eats the she-wolf's young.'

And then, if it should be

'Dear Lord! it hath a fiendish look—
(The Pilot made reply)
I am a-feared'—'Push on, push on!'
Said the Hermit cheerily.

The will of its Inquisitor,

The boat came closer to the ship,
But I nor spake nor stirred;
The boat came close beneath the ship,
And straight a sound was heard.

The liberty to die.

Under the water it rumbled on,
Still louder and more dread:
It reached the ship, it split the bay;
The ship went down like lead.

补偿

Stunned by that loud and dreadful sound,
Which sky and ocean smote,
Like one that hath been seven days drowned
My body lay afloat;
But swift as dreams, myself I found
Within the Pilot's boat.

为每三个不亦腾讯网的刹那

Upon the whirl, where sank the ship,
The boat spun round and round;
And all was still, save that the hill
Was telling of the sound.

小编们不得不偿以难熬非凡,

I moved my lips—the Pilot shrieked
And fell down in a fit;
The holy Hermit raised his eyes,
And prayed where he did sit.

刺痛和震颤

I took the oars: the Pilot's boy,
Who now doth crazy go,
Laughed loud and long, and all the while
His eyes went to and fro.
'Ha! ha!' quoth he, 'full plain I see,
The Devil knows how to row.'

正比于纵情的闹饮。

And now, all in my own countree,
I stood on the firm land!
The Hermit stepped forth from the boat,
And scarcely he could stand.

为每四个迷人的时刻

'O shrieve me, shrieve me, holy man!'
The Hermit crossed his brow.
'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say—
What manner of man art thou?'

必偿以多年的微薄薪饷,

Forthwith this frame of mine was wrenched
With a woful agony,
Which forced me to begin my tale;
And then it left me free.

酸溜溜争夺来的半分八厘

Since then, at an uncertain hour,
That agony returns:
And till my ghastly tale is told,
This heart within me burns.

和浸满泪水的钱箱。

I pass, like night, from land to land;
I have strange power of speech;
That moment that his face I see,
I know the man that must hear me:
To him my tale I teach.

Compensation

What loud uproar bursts from that door!
The wedding-guests are there:
But in the garden-bower the bride
And bride-maids singing are:
And hark the little vesper bell,
Which biddeth me to prayer!

For each ecstatic instant

O Wedding-Guest! this soul hath been
Alone on a wide wide sea:
So lonely 'twas, that God himself
Scarce seemèd there to be.

We must an anguish pay

O sweeter than the marriage-feast,
'Tis sweeter far to me,
To walk together to the kirk
With a goodly company!—

In keen and quivering ratio

To walk together to the kirk,
And all together pray,
While each to his great Father bends,
Old men, and babes, and loving friends
And youths and maidens gay!

To the ecstasy.

Farewell, farewell! but this I tell
To thee, thou Wedding-Guest!
He prayeth well, who loveth well
Both man and bird and beast.

For each beloved hour

He prayeth best, who loveth best
All things both great and small;
For the dear God who loveth us,
He made and loveth all.

Sharp pittances of years,

The Mariner, whose eye is bright,
Whose beard with age is hoar,
Is gone: and now the Wedding-Guest
Turned from the bridegroom's door.

Bitter contested farthings

He went like one that hath been stunned,
And is of sense forlorn:
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.

And coffers heaped with tears.

战场

他们雪片般落下,他们流星般落下,

象朝气蓬勃朵刺客的花瓣儿纷纭落下,

当风的指头陡然间

穿划过5月中夏。

在眼睛不能够觉察的地点,--

他们凋零于不透缝隙的草莽;

但天神铺开他无赦的名单

依然能传唤每大器晚成副面孔。

The Battlefield

They dropped like flakes, they dropped like stars,

Like petals from a rose,

When suddenly across the June

A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass, --

No eye could find the place;

But God on his repealless list

Can summon every face.

自身尚龙时间仇恨

本身平昔有时间仇恨,因为

墓葬会将本人阻止,

而生命其实不然轻巧

能使本身敌意终止。

自身也没时间去爱,

仅因为必需有一点点辛劳,

自己感到爱的这一丢丢烦劳

对笔者已经是丰盛莫磨难忍。

I had no time to hate, because

I had no time to hate, because

The grave would hinder me,

And life was not so sample I

Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since

Some industry must be,

The little toil of love, I thought,

Was large enough for me.

自己的河儿流向你

自己的河儿流向你—

蓝紫的海! 会否迎接自己?

自个儿的河儿待回响—

海域啊—样子亲昵仁慈—

本身将给你请来小溪

从弄污的角落里—

说呀—海—接纳我!

My River runs to thee—

Blue Sea! Wilt welcome me?

My River waits reply—

Oh sea—look graciously—

I’ll fetch thee Brooks

From spotted nooks—

Say—Sea—Take me!

自己的意中人

作者的恋人一定是只鸟—

因为它飞翔!

本身的敌人一定是个体,

因它会死去!

它有倒刺,象蜜蜂雷同!

哦,奇异的爱侣啊!

您使自个儿不明!

My friend must be a Bird—

Because it flies!

Mortal, my friend must be,

Because it dies!

Barbs has it, like a Bee!

Ah, curious friend!

Thou puzzlest me!

天堂是个医生吗?

西方是个医务卫生职员吗?

她们说他能医治;

但死后的医药

是未曾功能的。

天公是国库吗?

她们谈及大家欠的债;

不过那会谈

本人没到位。

Is Heaven a Physician?

Is Heaven a Physician?

They say that He can heal -

But Medicine Posthumous

Is unavailable -

Is Heaven an Exchequer?

They speak of what we owe -

But that negotiation

I’m not a Party to -

剧痛在于特征上

剧痛在于特征上

殷切在于那迹象

辞其他销魂

称之为“死亡”

当去忍受成长

烦心就因之碰着

自家清楚许可已经付与

去与同类团聚

A throe upon the features -

A hurry in the breath -

An ecstasy of parting

Denominated “Death” -

An anguish at the mention

Which when to patience grown,

I’ve known permission given

To rejoin its own.

痛之地下

痛有二个单手的因素;

不能记起

当它伊始,或如有一天

当它不是痛时。

它从不前程独有和谐,

蕴含它最棒的领地

它是病故,开明的去感知

新的痛的周期。

The Mystery of Pain

Pain has an element of blank;

It cannot recollect

When it began, or if there were

A day when it was not.

It has no future but itself,

Its infinite realms contain

Its past, enlightened to perceive

New periods of pain.

对人类来说太晚

对人类来说太晚

可对于天公还早

创世,软弱无力的佑助

可剩下的,大家仍是可以够祈祷

本土上不能够存在

西方是如何美妙

当年,大家老邻居苍天的神色

会多么好客,殷勤,周密

It was too late for Man -

But early, yet for God -

Creation - impotent to help -

But Prayer - remained - Our Side -

How excellent the Heaven -

When Earth - cannot be had -

How hospitable - then - the face

Of our Old Neighbor God -

去天堂!

去天堂!

自己不知什么时候-

请千万别问小编如何!

小编实在太感叹

想不出回答你!

去天堂!

多多黯淡悲戚!

唯独一定不辱任务

就象羊群夜间一点回乡

给牧羊人来观照!

只怕你也正值去!

何人知道啊?

假如您要先到那边

就请为自家保留一小块空间

走近小编错过的两位骨肉-

那幽微的“睡袍”对作者会师适

和单纯一小点“花冠”-

你懂稳妥咱们回家

小编们忽视穿着

自己很心仪小编不信它

因它会告风流洒脱段落我的呼吸-

而自己情愿多看上一眼

如此那般二个无与伦比的世间!

本人很欢喜他们信它

他们自己再未有找到过

自打那高大的晚秋的凌晨

自个儿在地底下离开他们。

Going to Heaven!

I don’t know when -

Pray do not ask me how!

Indeed I’m too astonished

To think of answering you!

Going to Heaven!

How dim it sounds!

And yet it will be done

As sure as flocks go home at night

Unto the Shepherd’s arm!

Perhaps you’re going too!

Who knows?

If you should get there first

Save just a little space for me

Close to the two I lost -

The smallest “Robe” will fit me

And just a bit of “Crown” -

For you know we do not mind our dress

When we are going home -

I’m glad I don’t believe it

For it would stop my breath -

And I’d like to look a little more

At such a curious Earth!

I’m glad they did believe it

Whom I have never found

Since the mighty Autumn afternoon

I left them in the ground.

谁是东方?

谁是东方?

天灰之人

他许是浅蓝之人

辅导日出

谁是天堂?

浅米灰之人

他许是铁锈红之人

载送日落

Who is the East?

The Yellow Man

Who may be Purple if He can

That carries in the Sun.

Who is the West?

The Purple Man

Who may be Yellow if He can

That lets Him out again.

它是个那样小的小艇

它是个那样小的小艇

东倒西歪下了威海!

何以雄浑壮观的大洋

吸引着它离远!

那般贪婪生硬的波浪

拍打着它离开海岸;

未曾猜到那庄敬雄壮的风帆

笔者的手工业小船依旧迷失不见!

‘Twas such a little - little boat

That toddled down the bay!

‘Twas such a gallant - gallant sea

That beckoned it away!

‘Twas such a greedy - greedy wave

That licked it from the Coast -

Nor ever guessed the stately sails

My little craft was lost!

自家遵从我的誓词

本身信守小编的誓词。

小编未有被召唤-

死神未有公告本身,

本人带着自家的玫瑰。

本身再一次发誓,

以每只圣洁的蜜蜂-

以从山坡唤来的雏菊-

来讲自小巷的食米鸟的名义。

繁花和笔者-

她的誓言和本人的-

一定将再来二次。

I keep my pledge.

I was not called -

Death did not notice me.

I bring my Rose.

I plight again,

By every sainted Bee -

By Daisy called from hillside -

By Bobolink from lane.

Blossom and I -

Her oath, and mine -

Will surely come again.

天使

Smart,在午夜时分

许在露中看见她们,

弯腰-采摘-微笑-飞翔-

莫非那花蕾归属他们?

Smart,当烈日如火

许在沙中拜见他俩

弯腰-采摘-微笑-飞翔-

他们带走的花儿已烤成干身。

Angels, in the early morning

May be seen the Dews among,

Stooping - plucking - smiling - flying -

Do the Buds to them belong?

Angels, when the sun is hottest

May be seen the sands among,

Stooping - plucking - smiling - flying -

Parched the flowers they bear along.

一月应对

二月回应

哪儿是蜜蜂

哪个地方是新民主主义革命

哪儿是干草?

啊,七月说

哪个地方是种子

哪个地方是萌生

自作者让您回复

不-五月说

示笔者白雪

示小编钟铃

示作者松鸦!

问责的松鸦

哪儿是包谷粒

哪儿是薄雾

什么地方是芒刺?

这里,年说到。

Answer July -

Where is the Bee -

Where is the Blush -

Where is the Hay?

Ah, said July -

Where is the Seed -

Where is the Bud -

Where is the May -

Answer Thee - Me -

Nay - said the May -

Show me the Snow -

Show me the Bells -

Show me the Jay!

Quibbled the Jay -

Where be the Maize -

Where be the Haze -

Where be the Bur?

Here - said the year -

妇人喂他的鸟类

农妇喂他的小鸟

差那么一点不用间距

鸟儿未有不许

而是温顺地分明

分界于那手和他中间

于无碎屑和在国外之间

昏晕, 轻轻地摔倒在

她黄皮肤的膝上, 怀着崇拜

The Lady feeds Her little Bird

At rarer intervals -

The little Bird would not dissent

But meekly recognize

The Gulf between the Hand and Her

And crumbless and afar

And fainting, on Her yellow Knee

Fall softly, and adore -

信念

错过一人的自信心,

远高于失去风度翩翩份土地资金财产;

因地生产总量够再置,

而信念不可能重新建立。

信念可与生承继,

但却独有一遍;

废止个单一条目款项做人

实在是乞讨的人赤贫。

To lose one’s faith—surpass

The loss of an Estate—

Because Estates can be

Replenished—faith cannot—

Inherited with Life—

Belief—but once—can be—

Annihilate a single clause—

And Being’s—Beggary—

多少间隔至天堂?

多少路程至天堂?

其遥如一命归西;

超过山与河,

不知路何方.

多少间距至鬼世界?

其遥如身故;

多少间隔侧面坟,

局势学难量.

How far is it to Heaven?

As far as Death this way—

Of River or of Ridge beyond

Was no discovery.

How far is it to Hell?

As far as Death this way—

How far left hand the Sepulchre

Defies Topography.

本身恐惧具有灵魂

本身惊惶具有灵魂—

自我胆颤心惊具有肉身—

奥妙的危急的财产—

怀有—未有接纳的成份—

双倍资金财产—欢喜节制世袭的资金财产

给多个未想到的传人—

一个固定刹那间的天骄

叁个总理湖北土的神

I am afraid to own a Body—

I am afraid to own a Soul—

Profound—precarious Property—

Possession, not optional—

Double estate—entailed at pleasure

Upon an unsuspecting Heir—

Duke in a moment of Deathlessness

And God, for a Frontier.

前天是历史

前几日是历史,

它是如此遥远—

前些天是随笔—

它是管理学观点—

后日是迷团—

何地又是几日前

而我辈精明考虑时

二者振翅飞远.

Yesterday is History,

‘Tis so far away—

Yesterday is Poetry—

‘Tis Philosophy—

Yesterday is mystery—

Where it is Today

While we shrewdly speculate

Flutter both away.

灰烬

灰烬代表有过火—

最灰的那堆招人敬畏

因病逝的浮游生物之缘故

它们曾在那一刻转圈迂回—

火先以光的样式存在

然后则慢火强焰

大器晚成味地文学家可以透露

化为了怎么着碳酸盐。

Ashes

Ashes denote that Fire was—

Revere the Grayest Pile

For the Departed Creature’s sake

That hovered there awhile—

Fire exists the first in light

And then consolidates

Only the Chemist can disclose

Into what Carbonates.

他忘了—而我—却记得

他忘了—而我—却记得—

那是用作基督和Peter

日久天长原先的风华正茂件平时事物—

“温暖她们”以“圣殿之火”。

“你和他”—谈论“少女”?

“不”—彼得说,“那不是自家—”

基督只是望着Peter—

对您—笔者焉能别有所做?

He forgot—and I—remembered

He forgot—and I—remembered—

‘Twas an everyday affair—

Long ago as Christ and Peter—

"Warmed them" at the "Temple fire."

"Thou wert with him"—quoth "the Damsel"?

"No"—said Peter, ‘twasn‘t me—

Jesus merely "looked" at Peter—

Could I do aught else—to Thee?

他弱,而我强—于是

他弱,而我强—于是—

他让本身带她走进—

我弱,而他强,于是—

本人让她领我回家。

路不远—门就在相邻—

天也不黑—由于她去了—

声不高—因他没说话—

这就是自己想知道的漫天。

白日敲门—我们亟须各自—

今昔—未有人是最强的—

他极力了—而作者也全力了—

就算大家从未做吗!

He was weak, and I was strong—then

He was weak, and I was strong—then—

So He let me lead him in—

I was weak, and He was strong then—

So I let him lead me—Home.

‘Twasn‘t far—the door was near—

‘Twasn‘t dark—for He went—too—

‘Twasn‘t loud, for He said nought—

That was all I cared to know.

Day knocked—and we must part—

Neither—was strongest—now—

He strove—and I strove—too—

We didn‘t do it—tho‘!

因为自己不可以见到停下等死

因为自身不可见停下等死—

他为自身停下慈谐和气—

四轮马车只载着作者俩—

和不死。

我们稳步驱车—他知道不急

而自己也挥去了

本身的办事和甜美,

缘他大方有礼—

咱俩因而学园,值课间小憩

儿女们围成圆环—打逗游戏—

咱俩通过土地凝望五谷

笔者们透过落日—

适本地说—是她通过了我们—

那露水引来了冷颤寒气—

因自家的女礼裙—仅为纤弱的薄纱织物

本身的披肩—可是是绢网而已

作者们脚刹踏板于后生可畏幢建筑前

它看上去有如一片地点凸起—

那屋顶差不离看不见—

有如飞檐装饰着整个世界—

自那以往—若干个世纪—

可依然以为到比那天短,

自家的贰遍测度到那马头

是朝向固定之地—

Because I could not stop for Death

Because I could not stop for Death--

He kindly stopped for me--

The Carriage held but just Ourselves--

And Immortality.

We slowly drove--He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility--

We passed the School, where Children strove

At Recess--in the Ring--

We passed the Fields of Gazing Grain--

We passed the Setting Sun--

Or rather--He passed us--

The Dews drew quivering and chill--

For only Gossamer, my Gown--

My Tippet--only Tulle--

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground--

The Roof was scarcely visible--

The Cornice--in the Ground--

Since then--‘tis Centuries--and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses‘ Heads

Were toward Eternity—

----By Emily Dickinson

本文由必威官方最新下载发布于必威-世界史,转载请注明出处:艾米莉狄金森诗歌诗选10首,古舟子咏

您可能还会对下面的文章感兴趣: