出版重镇学术津梁,以出版为津梁沟通世界【必威官方最新下载】

美国书籍在中国:成就与问题

50年,是很短的一段历史,但在中国,有50年历史的出版社还不多,有50年历史的大学出版社更是凤毛麟角。华东师范大学出版社是一家以擅长出版教育类图书而在学界和业内享有盛誉的出版重镇,近年来,该社的人文社科学术著作同样绽放出夺目的光彩。华东师范大学出版社的人文学术书出版历程,不仅仅为华东师范大学出版社自身所拥有,它更是中国大学出版社学术出版与探索的一个缩影。

摘要: 书籍并不是没有生命的东西,它包藏着一种生命的潜力,与作者同样地活跃。不仅如此,它还像一个宝瓶,把作者生机勃勃的智慧中最纯净的精华保存起来。——弥尔顿物欲横流的今天,书香已远去,思考已是一种奢侈。于是, ...

  “9月,“汉译世界学术名著丛书”将出齐700种,其中包括哲学类255种、政治法律社会学类165种、历史地理类135种、经济类130种、语言类15种。”在2017上海书展上,商务印书馆总经理于殿利向读者介绍了这一书讯。

在最近20年来中美文化交流和发展历程中,美国书籍之在中国大量翻译和出版,应视为其最引人注目的一大景观。本文系统考察、认真研究了1979年中美正式建交至1997年美国书籍在中国传播的巨大成就、影响,并客观评述了业已凸显或潜在的问题。文章认为,以美国书籍为纽带,这必将将成为推动、深化中美跨文化沟通与理解的一座金桥。

近年来,华东师范大学出版社以其不俗的品位和精良的选题,在全国大学出版社中异军突起,令人刮目相看。即使在十年前,华东师大出版社给人的印象还是出了不少畅销的教辅书和教科书,而在学术著作的出版方面则不免相形见绌。可是,学术著作毕竟应该是大学出版社的主打产品,一个大学出版社的声誉和影响,主要应该建立在它对学术书籍的出版和所出版的学术书籍上。否则,每年的销售码洋再高也是枉然,至少在学者和读书人心目中不会有什么地位。

书籍并不是没有生命的东西,它包藏着一种生命的潜力,与作者同样地活跃。不仅如此,它还像一个宝瓶,把作者生机勃勃的智慧中最纯净的精华保存起来。——弥尔顿

百年不变的初心

本文将初步考察七十年代末中国改革开放特别是中美关系正常化以来美国书籍在中国的传播历程。这种传播历程主要包括近20年来美国书籍在中国被介绍、翻译、评论和研究等层面,我们的视点除着眼于此外,还将着重分析美国书籍在中国传播的影响及其问题。

华东师大出版社朱杰人社长本身是知名的研究朱子的学者,他深知大学出版社的职责和使命是出版高质量的学术著作,并视其为提高华东师大出版社在全国出版界地位和影响的关键。对于一个大学出版社来说,学术声誉才是真正的无形资产。在他的这个思想指导下,华东师大这几年学术著作的出版有声有色,可圈可点。

物欲横流的今天,书香已远去,思考已是一种奢侈。于是,只留那些以书为伴的人,以一种怀旧的情绪,追忆着还没流远的上世纪80年代。那是一个以读书为时尚的年代。“文革”结束,干枯的思想等待着甘露的滋润,不成熟的思考也在不断地跳动。而出版界的繁荣使得20世纪80年代成为了读书人的一场盛宴。当时大量不同风格的丛书的出版,把一场新启蒙运动推向了高潮,这些丛书在此过程中扮演了极为重要的角色。今天推荐书小编就带着大家重新经历那场“盛宴”。

  “商务印书馆翻译出版世界各国学术名著的传统可追溯到100多年前——1905年,以铅印本首次出版严复翻译的英国博物学家赫胥黎的《天演论》。”商务印书馆学术出版中心副主任李霞介绍。

本文所谓“美国书籍”,系指出自美国人手笔、被翻译成中文、由中国正式出版机构在中国内地公开出版发行的图书类出版物;就其内容而言,则以人文学科和社会科学为主,其中既包括美国人撰写的关于美国历史、政治、经济、外交、文化等涉及美国方方面面的译作,又包括美国人写作的除此之外的所有其他相关主题的著作。

首先,心诚意正,品端格高。不搞文化快餐,不跟风,不以赢利为目的而委曲学术,歪曲学术,曲学阿世;而是扎扎实实做学术积累工作。如果留意一下华东师大出版社这几年出版的学术著作的话,就可以发现如下显著的特点。首先是系统性和完整性,而这个特色正是现下那些没有一定出版计划,随机出书,拉到篮里都是菜的出版社根本不具备的。就我的专业所及的范围而言,华东师大出版社近年出版的图书都有足可称道者。

必威体育手机端 1

  此后,商务印书馆一直致力于约请名家译介各国思想文化精粹:1929年,成套出版“汉译世界名著丛书”,广泛收录康德、黑格尔、笛卡尔、弗洛伊德等名家著作;1931年,将严复所译西方学术经典汇编成丛书出版,其中含亚当·斯密《国富论》、孟德斯鸠《论法的精神》等名著;新中国成立初期,围绕马克思主义学术上的3个来源德国古典哲学、法国空想社会主义、英国古典政治经济学译介相关名著,形成一个400种译稿组成的书籍出版选题库。

因受信息资料来源不足的限制,对我国香港特别行政区、台湾省及澳门地区美国书籍的传布,本文暂付诸阙如,这当然是一大遗憾。

也许与朱杰人社长自己研究朱熹思想有关,华东师大出版社出版的朱子研究系列无论品位还是质量俱为上乘,其中既有陈来的《朱子哲学研究》和束景南的《朱熹年谱长编》这样的力作,也有韩国学者金永植《朱熹的自然哲学》这样视角独特的研究专著。最近出版的《陈荣捷朱子学论著丛刊》一套四本把陈荣捷先生中文撰写的朱子研究著作几乎“一网打尽”,嘉惠学林不浅。而“徐复观学术系列”也把徐复观主要学术著作提供给了读者。《冯契文集》和《徐梵澄文集》把这两个不太被关注,却卓有贡献的学者的著作结集出版,为中国现代思想文化留下了宝贵的资料。

1、《外国文学名著丛书》

之所以选择这套丛书作为追忆的开始,是因为它的庞大和上佳的译文。淡兰的封面中间点缀着带点的菱形,已成为了它特有的形象。奇怪的是,这套丛书的封面上竟没有出版社的大名,只是在扉页中,读者才能找到它的出版者是国内一流的出版社——人民文学出版社和上海译文出版社。

这套丛书基本上包含了当时值得介绍的所有西方古典名著,它的另一个亮点则是它上佳的译文。王小波先生认为,文革中,中国一流的作家都在搞翻译,你要读一流的文字,就去读译文。这是实话。查良铮先生译的《唐璜》;杨必先生译的《名利场》;朱维之先生译的《失乐园》;杨绛先生译的《堂吉诃德》;方平先生译的《呼啸山庄》等等。这一大批作家、学者的文字功底和文化底蕴,足以让读者领略到文学大师们的风采。

  1982年,丛书推出第一辑共50种,其中收录了亚里士多德《形而上学》、塔西佗《编年史》、达尔文《物种起源》等著作。2009年10月,中华人民共和国成立六十周年,丛书推出珍藏本400种,涉及哲学、伦理学、社会学、政治学、经济学以及自然科学等多个领域,不少著作都代表某一时代、某一学派的学术最高水平。

在西学出版方面,最引人注目的当数“尼采注疏集”。此套尼采著作翻译系列以权威版本为底本,配以国外学者校勘性注释和解释性注释,为国内读者提供了一个比较理想而有用的尼采著作笺注译本。这对于读者真正理解向称难治的尼采哲学是十分有益的。该系列还辅之以尼采未刊文稿的翻译和一些研究尼采哲学的专著及尼采的思想传记,由此形成了一个尼采哲学的译著群。诚如该系列主持者刘小枫教授所言:“尼采的书好看,却实在不容易读”,因此,这些尼采著作的注疏本集中出版实属必要,它们为国内读者提供了一个比较合适的尼采著作译本。虽然真正的研究者必须从原本出发,但对于入门者来说,这样的注疏本无疑是非常有帮助的;对于消除国内学术界对尼采思想的一些长期误解,也将起到一定的作用。除了尼采注疏集外,“施特劳斯集”也是很有学术含量的译著系列,它为国内学者提供了施特劳斯古典学研究方面的著作,以及一些有关的研究著作的译本。“剑桥派思想史系列”也是有相当高学术价值的一个译著系列,它给我们提供了剑桥思想史学派主要代表人物的一些主要著作,使国内学者可以通过这些译著对剑桥思想史学派的学术主张和贡献有初步的了解。

2、《二十世纪外国文学丛书》

与译介西方古典文学为目标的《外国文学名著丛书》相呼应的,是以译介西方现代文学为宗旨的《二十世纪外国文学丛书》。或许这套丛书是上套丛书的一种延续,所以它们有着相同的风格与神态,外国文学出版社和上海译文出版社之名隐在扉页之中。由于丛书在选收的范围上过于庞大,初始有点鱼龙混杂的感觉,但是渐渐地显出了光彩。于是,在我们的阅读历程上就留下了福克纳的《喧哗与骚动》、戈尔丁的《蝇王》、伍尔夫的《达洛卫夫人,到灯塔去》、纪德的《伪币制造者》等的轨迹。马尔克斯《百年孤独》的出版无疑是最精彩的一笔,因为这本书不但使人们认识了魔幻现实主义,更影响了当代中国许多作家的写作方法。

  “丛书刚出版的时候,我还是本科生,后来当老师、搞研究,要阅读学术原典的中文版本时,我都会选择这套丛书。”华东师范大学党委书记、哲学院教授童世骏回顾。

近20年来,中国究竟翻译、出版了多少种美国图书?坦率地讲,目前我们尚缺乏一个具体、细致而完全准确的统计数据。造成这种情形的原因多种多样,最根本的原因是我们至今还没有一个专门关于此类图书的中心图书馆或收藏信息中心。本来,按照国家新闻出版署的规定和要求,凡出版社公开出版发行的图书均应将其一定数量的样书上交北京图书馆、中国版本图书馆,但因一直没有得力的保障举措,不少出版社对此置若罔闻,这些年来拒交样书的情形愈来愈加严重;买卖书号之屡禁不绝、二渠道书商大规模卷入图书出版业等,在目前的图书流通体制下,也在客观上使得相当多品类的图书难以通过新华书店这一主发行渠道而进入各图书馆;另外,近年来各图书馆一直普遍面临经费奇缺的严重困境,而书价却像断了线的风筝一升再升,犹如雪上加霜,事实上使得包括以“所有中文出版物尽量收齐”为宗旨的国家图书馆在内的任何一家图书馆没有而且几乎不可能对越出越多的图书搜罗无遗。目前关于中国图书出版信息的主要检索渠道包括一年一度的《中国出版年鉴》、《中国国家书目》以及《全国新书目》杂志,虽有无可取代的重大文献资料价值,但均因上述缘故而难免残缺不全。因此,要想彻底摸清美国书籍在中国翻译出版的全部家底,目前几乎还是可望而不可及的事情。

华东师大出版社的另一个特点是有自己的特色。作为一个师范大学的出版社,华东师大出版社出版的有关教育和心理学方面的著作不但种类繁多,而且学术品位高,贴近时代。我特别欣赏的是由18本译著组成的“影响力教育理论译丛”。这18部西方最新教育思想和理念的译著内容涵盖极广,从人的潜能、学校、课堂、教科书、课程到教育哲学、教育社会学、教育组织行为学、民主教育、高等教育等等,几乎包括教育的所有方面。这套书共同的特点是有思想,能从哲学的高度对上述种种教育问题进行有穿透力甚至颠覆性的反思和研究,发人深省。相比之下,也是由18本译作组成的“当代教育理论译丛”则代表西方主流教育思想,虽然有点四平八稳,但对于思考中国教育改革和前途的人来说,仍有相当的参考价值。除了这两个教育学译丛外,华东师大出版社出版的其他一些教育类译丛和丛书也相当有特色。

3、《诗苑译林》

湖南人民出版社推出《诗苑译林》的那段时间,无疑是该社最辉煌的日子。这颗耀眼的星星在编完这套诗丛不久,就渐渐失去了光芒,但是人们却记住了这套诗丛,它使许多读者从此产生了诗意地生活在世上的幻想。

这套诗丛在编译上以其特有的方式由三大部分构成:以著名的诗人或翻译家为线索,如《戴望舒诗集》、《戈宝权译诗选》等;以外国诗人为线索,如《普希金抒情诗选》、《雪莱诗选》、《纪伯伦:先知,沙与沫》等;以国家为线索,如《英国现代诗选》、《英国维多利亚时代诗选》、《美国现代六诗人选集》等。诗丛使我们认识了庞德意象派的明快与简单,同样也将我们引入了艾略特“荒原”的迷宫,久久找不到回家的路。特别引起我们注意的是绿原先生。据说,这位当年的胡风分子,凭着一本德语词典和乐观精神,在监狱微弱的光线下自学德语。以至于在出监后不久,就把这本《请向内心走去——德语国家现代诗选》放到了我们的书桌上。

  “自古以来,我国知识分子就有‘为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平’的志向和传统。”于殿利追溯,“立足本土、放眼寰宇,以出版为津梁沟通世界,为学术创新提供参考与借鉴,一直是商务印书馆成立百余年来不曾改变的初心和致力达成的目标。”

关于中国翻译出版的美国问题书籍,前些年曾有学者作过一些编目整理的工作,如美国乔治·华盛顿大学的沈大伟(DavidShambaugh)博士1988年编辑出版过一册《中华人民共和国有关美国书目(1977-1987)》(BooksonAmericainthePeople'sRepubicofChina,1977-1987,Washington);北京师范大学历史系教授黄安年先生1990年编印过《百年来美国问题中文书目》。从事这些基础性工作,虽说艰苦备尝,有时甚至不被人理解,但实则“为人作嫁衣裳”,功德无量。如何组织人力物力尽早编撰一部包括译书在内的综合性的《中国美国学文献总目录》,已成为当务之急。

除了译作之外,华东师大出版社也非常重视原创性著作的出版,不但出版了成名学者如吕思勉、萧一山、施蛰存等人的经典之作;也能不以名取人,出版了许多年轻学者的学术著作。这对于繁荣我国学术是非常必要的。只是建议出版社方面能借鉴国外大学出版社的做法,对学术著作逐步实行匿名审稿制度。这种做法固然自身也有问题,但至少能将一些太过随意之作剔除,这也是对中国学术和读者负责。

4、《外国文艺丛书》

在20世纪八十年代,介绍外国文学作品的杂志——《世界文学》和《外国文艺》被大家格外认同,而由《外国文艺》编辑并由上海译文出版社出版的《外国文艺丛书》一经面世,就受到了广大读者的宠爱。这套选材并不广,开本也不大的丛书如此得宠,应验了浓缩就是精华的说法。这套丛书第一次把博尔赫斯的短篇小说介绍给中国读者,与本世纪初出版的三卷本《博尔赫斯文集》相距十多年时间,可见,本世纪初,国内的博尔赫斯热在上世纪八十年代的这套丛书中,已埋下了伏笔。这套以收集中短篇小说为主的丛书,对于中国当代的作家同样有着不可忽视的穿透力。翻开苏童、莫言和余华各自所列出的十篇最喜欢的短篇小说,大部分作品竟不约而同地出自这套丛书。

去往更多“人类已经抵达过的精神世界”

据不完全估计,1979年至今,我国出版的美国翻译书籍不会低于5000种,其中约70%与美国或美国问题研究有关,其中美国文学作品(小说、戏剧、诗歌、散文、文艺理论、文学史等)占相当大部分;其余则是由美国人撰写的其他著作的中文译本。

华东师大出版社50年来,尤其是最近10余年来取得的成就虽不能说有口皆碑,但也已为业内人士所承认。作为一个读者,笔者受惠于她出版的诸多好书有年。值此华东师大出版社五十华诞之际,谨以此短文为贺,并向出版社的领导、编辑和其他工作人员致谢,感谢他们为中国学术和文化所做的努力和贡献。

5、《获诺贝尔文学奖作家丛书》

在出版《获诺贝尔文学奖作家丛书》之前的漓江出版社,尽管也致力于外国文学作品的译介,但始终未成气候。这套丛书的出版彻底改变了漓江出版社在读者心中的位置。这套丛书的译者前言比国内任何一套外国文学丛书都要精彩。读者在读完译者前言之后,会产生一种非马上读完全书不可的欲望。而附录中的授奖词和授奖演说等又提供了较为完整的资料,为研究工作者所欢迎。

  “丛书新收录海德格尔的《存在与时间》、科林伍德的《自然的观念》、李希霍芬的《中国旅行日记》等50种。”李霞介绍,“近年来丛书收录数量猛增,一方面得益于商务汇涓为流、逐步建立的各学科名著选题库,另一方面得益于丛书背后强大的学术团体。”

6、《汉译世界学术名著丛书》

似乎所有的读书人都无法逃脱此丛书的诱惑,无法否认此丛书对其所产生的影响。商务印书馆在上世纪八十年代初,就将其在20世纪五十年代以来陆续出版的世界学术名著汇编成这套丛书的雏形。于是,柏拉图的《理想国》、帕斯卡尔的《思想录》、黑格尔的《美学》和《小逻辑》等大量的西方古典哲学名著,都成为国内最权威的译本,成为国内许多学者坚固的学术基石。而关于西方现代哲学思潮的书籍在20世纪八十年代所出的这套丛书中,我们大概只能读到叔本华的《作为意志和表象的世界》和弗洛伊德的《精神分析引论》等不多的书籍。

  以选题库中的“汉译人类学名著”系列丛书为例,已出的《非洲的政治制度》《西太平洋上的航海者》《人类学的四大传统》《人类学的文化见解》等20余部著作,为汉译世界学术名著的出版提供了人类学的书籍来源。

美国书籍在中国传播的主要途径是翻译、出版。从近20年来的情况综合分析,这些图书的翻译、出版大致包括如下方式:

7、《现代西方学术文库》

与“汉译名著”遥相辉映的是三联书店出版的《现代西方学术文库》。20世纪八十年代的萨特热就源于这套丛书对存在主义较为完满的译介。从胡塞尔的《逻辑研究》到海德格尔的《存在与时间》直至萨特的《存在与虚无》——当时,真正读懂这些深奥理论书籍的读者并不多,人们真正了解存在主义的理论,还是通过萨特的小说和戏剧。但是,这些书籍已足以启迪人们去正视自已的生存环境,去思考自身的存在价值与方式。

在这套丛书还有更广泛的选题,尼采的《悲剧的诞生》无疑是国内最早译介尼采的书,尽管这是尼采早期的作品,却是尼采思想的源头。

卡西尔的《语言与神话》和荣格的《心理学与文学》,对于接受了传统文学理论的读者来说,无疑是一次思想上的冲击。而当今在国内火热的德里达,这套丛书早就记录了他在国内的第一次声音——《声音与现象》。同样,我们在这套丛书中还能发现一些至今依然活跃在学术界的学者的名字:刘小枫、徐友渔、钱理群、李银河、周国平,等等。丛书为读者留下了这些学者最初的脚步。

  “世界学术著作在出版前先由各学科编辑提供初步的书单,邀请学界专家共同进行选题策划。书籍出版后再由专家进行论证,根据书籍的品质决定哪些著作能进入丛书。”李霞说。品质是指学界反响和翻译水准——唯有高质量的译文才能与经典原著相得益彰。“汉译世界学术名著丛书”正拥有一批灿若星河的译者,如翻译《人文类型》的费孝通,翻译《美学》的朱光潜,翻译《社会契约论》的何兆武。

第一,大型综合丛书。八十年代以来,各出版社竟相推出看家的大型套书、丛书,既争夺市场制高点,又着眼于社会影响,大有令人应接不暇之势。在这些大型人文社会科学丛书中,只要是涉及外国文化、学术或思潮,几乎无不以美国学者的著述为龙头重镇。举其要者,如《现代西方学术文库》、《二十世纪文库》、《当代学术思潮译丛》、《汉译世界学术名著丛书》、《海外中国研究丛书》、《现代文化丛书》、《现代社会与人丛书》、《社会与思想丛书》、《走向未来丛书》、《诺贝尔经济学奖获奖者著作丛书》(北京经济学院出版社)、《新世纪学术译丛》、《经济科学译丛》(中国人民大学出版社)、《现代经济发展研究丛书》、《当代经济学译库》、《金融学译丛》、《工商管理经典译丛》(中国人民大学出版社)、《宪政译丛》、《外国法律文库》(中国大百科全书出版社)、《外国教育名著丛书》等等。在这些主要是取材于欧美、有广泛影响的丛书中,译自美国的书籍一般占四分之一到三分之一甚至更多的份额。即使是以古典学术著作为主体的《汉译世界学术名著丛书》,根据对已出版的该丛书7辑、共300种著作的统计,出自美国人之手的名著也达28种至于《诺贝尔经济学奖获奖者著作丛书》、《当代学术思潮译丛》、《海外中国研究丛书》等以现当代学者著作为主的丛书,则美国书籍往往占有较多的份量,有的甚至占绝对优势。

8、《二十世纪西方哲学译丛》

历来以译介西方文学作品为己任的上海译文出版社,这次的西方哲学著作译介,或许只是一次擦边球,但我们不得不佩服这擦边球的精彩。卡西尔的《人论》向我们陈述了符号学理伦所理解的人的含义;马尔库斯的《爱欲与文明》是对弗洛伊德理论的一次升华;雅斯贝斯的《时代的精神状态》让人们对自己的精神生活再次作出理智的怀疑。而上海译文的另一套丛书《当代学术译丛》同样精彩,让人回味。其中,里夫金和霍华德的《熵:一种新的世界观》是当时人们谈资。

  已为丛书翻译了10本书的同济大学人文学院教授孙周兴认为,随着外语教学的普及,部分学者已能直接读懂原著,但这并不意味着学术著作不需要翻译——翻译并非机械化的转化过程,而是相应中文学术语言体系的建构过程,也是中国学术与世界学术进行交流的前提和基础。

第二,专业研究丛书。这主要是指关于美国问题研究的学术译著,有代表性的如《美国丛书》、《美国文库》、《美国文化丛书》、《美国译丛》(中国社会科学出版社)、《美国哲学社会科学名著丛书》(中国社会科学出版社)、《美国研究丛书》(中国社会科学出版社)、《美国文学史论译丛》(上海外语教育出版社)、《中美关系研究丛书》、《美国法律精选译丛》(中国社会科学出版社)等等。其中《美国文学史论译丛》自成一体,无论选题还是译文、印制,均相当考究,别开生面;《美国文库》最具文献性和学术价值,已翻译出版的有《林肯集》、《杰斐逊集》、《爱默生集》、《梭罗集》、《爱伦·坡集》、《奥尼尔集》;1993年开始出版的《美国哲学社会科学名著丛书》出手不凡,后来居上,已推出《美国式民主》、《民治政府》等大部头名著,最有希望成为囊括当代美国人文社会科学精品的大型丛书。

9、《走向未来丛书》

这套始于1984年的丛书,在整个20世纪八十年代大概出了近80多册书。现在要收齐已是不易。因为此套丛书学科之间的跨度较大,当时读者一般都是按各自的爱好与兴趣收藏。该丛书基本上由两大部分构成,其一为译作,其二为国内学者的学术作品。但真正具有影响力和穿透力的还是国内学者的学术作品。此套丛书也可视为当时国内实力派学者的第一次集体亮相。

  书籍带来的好处,在于不出斗室但足以游弋世界。语言学家陈原曾指出,商务印书馆出版的这些世界学术名著,代表着“人类已经抵达过的精神世界”。“借由这些书籍,读者可以抵达人类思想已经到达过的边际。”孙周兴说。

第三,实用性经济类丛书。如《美国管理协会·斯米克管理丛书》、《哈佛商学经典译丛·名著系列》等等。这些书籍大都是出自清一色的美国作者之手,因其发行量大,往往一版再版,行销广远。比如,由上海工商学院主持翻译的《美国管理协会·斯米克管理丛书》,已出两辑,每辑10册,首版很快销售一空即重印,现在第3辑也即将面世。《世界大企业家传记》丛书几乎是美国富豪垄断的天下。随着跨世纪中国经济的持续发展,预计此类美国书籍的热销将有增无减。

10、《文化哲学丛书》

这套由山东文艺出版社出版的《文化哲学丛书》规模并不大,加在一起大概只有十多册。之所以到今天还被人们常常提起,是因为丛书中作者的魅力保留至今的缘故。尽管刘小枫先生的第一本学术论著《诗化哲学》与其后来的作品《走向十字架的真》和《拯救与逍遥》中的思路有所游离,尽管邓福星先生的《艺术前的艺术》对史前艺术发展的观点并不新颖,但是,如此系统地对史前艺术的叙述,对读者来说,还是有启迪的。

以上所述的几套丛书,只是整个20世纪八十年代哲学类图书中所显露的较为亮丽的几枚绿叶。由中国和平出版社出版的《拿来丛书》,上海人民出版社出版的《文化:中国与世界系列丛书》,三联书店出版的《文化生活译丛》,大概也是我们不能忘记的几枚绿叶。或许,这些丛书已超出了哲学的范围,但对人文主义的关怀,成为它们最终的基石。

东方拥有与西方同样灿烂的文明

第四,美国文学作品的大量翻译和出版。据董乐山先生判断,“美国文学作品的译本的数量不仅居有关美国的书籍之首,而且也大大超过了中国国内其他外国文学作品的译本。”在中国,按照出版社的专业分工体制,出版美国翻译文学作品的主要是人民文学出版社、上海译文出版社、漓江出版社、译林出版社、时代文艺出版社等,但也不以此为限。其中包括综合性文学丛书,如《世界文学名著丛书》、《诺贝尔文学奖作家丛书》、《世界文学名著现当代系列》、《世界文学博览丛书》、《世界经典文学作品赏析》丛书(外语教学与研究出版社)、《世界诗库》、《世界中篇小说经典》、《世界短篇小说精华》、《世界短篇小说精品文库》等,均有相当多的美国作家作品,如中英文对照的《世界经典文学作品赏析》丛书有三分之一以上是美国作家作品。销路甚好的《当代外国流行小说名篇丛书》,几乎是美国作家的一家天下。可以说,经过近20年来卓有成效的努力,美国现当代作家的代表作差不多都被介绍到中国。最引人注目的是,有的美国作家的全集也开始在中国落户,比如,长春时代文艺出版社除自1995年起开始推出多达20卷本的《亨利·米勒全集》外,还将陆续翻译出版15卷本的《索尔·贝娄全集》以及多卷本《马克·吐温全集》、《纳博科夫全集》。南京译林出版社已购进了约翰·格里森姆、迈克尔·克林顿这两位美国最畅销作家的全部已出及未出版作品的中文版权。上海译文出版社购得了海明威的全部作品、威廉·福克纳等名家的部分代表作中文版权,已出或即将出版的美国作家文集有《海明威短篇小说全集》、《福克纳文集》等。河南人民出版社将翻译出版多卷本《厄普代克文集》。

11、《美学译文丛书》

这套以译介西方现代美学理论为已任的译丛,由中国社会科学出版社出版。而此丛书的所有魅力都体现在主编李泽厚先生对选题的非凡目光上。这套丛书基本上包含两大部分:其一为西方现代美学中对各门艺术的审美分析;其二为西方现代美学理论中热潮门派的经典论著。阿恩海姆的《艺术与视知觉》以格式塔的理论对绘画作品进行了分析。“张力”是阿恩海姆对绘画作品解读的一把钥匙。绘画作品的成功结构取决于其张力的构建。艺术作品中各部分相互之间的张力,使得这一作品充满活力,正是这种张力,读者才能感受到其艺术的真谛。而苏珊·朗格的《艺术问题》,无疑是对舞蹈艺术的一种全新见解。

对西方现代美学门派的译介是此丛书的另一个亮点。桑塔耶纳的《美学》无疑是自然主义美学的经典之作;克罗齐的《作为表现的科学和一般语言的美学的历史》是直觉主义美学的又一杰作。这些书籍在今天已成为美学学科的必读书目。

辽宁人民出版社也出版了一套《美学译文丛书》,但这套丛书似乎更注重对西方现代美学流派的译介。其中,我们能读到解释美学的《真理与方法》;接受美学的《接受美学与接受理论》,也能读到《存在主义美学》与《符号学美学》。存在主义和符号学在20世纪八十年代是极为红火的两门学派。与这套丛书相呼应的是辽宁人民出版社的《当代中国美学思想研究丛书》。这套丛书以介绍国内美学界学者的美学思想为目标,几乎收录了当时国内美学界所有有影响的学者的思想研究论著。其中包括朱光潜、宗白华、王朝闻、蔡仪、李泽厚、蒋孔阳和高尔泰的美学思想研究。但是,在整个20世纪八十年代,李泽厚先生却独领风骚,他的那本薄薄的《美的历程》是许多读者的美学启蒙读物。而他更大的功劳是在西方美学著作的译介上所作出的努力。可以说,没有这些著作的译介,就没有当时国内美学的盛况。

在这片风景里,我们自然还能领略到其它的一些色块。如《美学丛书》中滕守尧先生的《审美心理描述》一书。滕先生是这场美学热潮中不能忽视的名字。作为当时年轻的学者,他不但翻译了大量上乘的美学著作,还为读者奉献了较为成熟的美学论著。

在这场热潮中,我们还发现一些美学书籍是以不定期的书刊形式出版的。如中国社会科学出版社出版的《美学译文》和文化艺术出版社的《世界艺术与美学》,基本上以译介西方现代美学理论为主;四川省社会科学院出版社的《美学新潮》主要收录了国内学者的美学论文;而复旦大学出版社的《美学与艺术评论》在发表国内学者论文的同时,还开辟了“美学书刊评介”栏目,颇有特色。

  “展开一张世界地图你会发现,世界上存在着各种各样的文明。”西安外国语大学东方语言文化学院院长马福德对记者说,“随着‘一带一路’倡议的实施,越来越多的人将目光转向了沿线国家。”

此外,美国报告文学作家文集已出版的有多卷本的《斯诺文集》、《斯特朗文集》、《史沫特莱文集》。已翻译出版的美籍华裔作家作品集有《陈香梅文集》、《张爱玲文集》、《董鼎山文集》等。因翻译出版美国畅销书而尝到甜头的作家出版社,将专门集中推出《美国畅销书金榜译丛》。有的美国文学作品尽管篇幅单薄,但影响极大,最突出的一个新近的例子就是《廊桥遗梦》,这本薄薄的小书,居然爆销至少60万册之多,风靡大江南北,“让那些不服气的人气死”。

  开辟“阿拉伯伊斯兰经典著作译丛”和“伊斯兰哲学译丛”,从中选择“汉译世界学术名著丛书”书籍,是商务印书馆近年来开阔学术出版视野的重要举措。身为“阿拉伯伊斯兰经典著作译丛”的主编,马福德组织多所高校阿拉伯语专业的教师组成了一个20人左右的学术团体,制订了一个为期10年,旨在反映阿拉伯语言、文学、政治、经济、文化、艺术、思想等方面成果的翻译计划,共计50余部。

此外,专门登载外国文学翻译作品的《世界文学》、《译林》、《外国文艺》等大型译刊,在介绍、发表美国作家作品方面也发挥了特别重要的桥梁作用。

必威官方最新下载,  “‘物之不齐,物之情也’。习近平总书记曾指出,文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。译介这些书籍,是对伊斯兰文明的一次深入介绍,也是对同为东方文明的中华文明的鼓舞。当前,说阿拉伯语的国家有22个,在与这些国家交往时,我们需要对他们的文化有充分的了解。翻译经典,是连接不同文化的桥梁。”马福德说。

第五,个人文集。除上述作家作品集外,关于美国学者的个人论著集近年来也陆续在中国翻译出版,比较突出的如《托夫勒未来学丛书》、《尼克松文集》、《费正清集》、《施拉姆集》、《亨廷顿集》等。

  在与国外出版社日益频繁的交流过程中,于殿利发现,外国同行不仅对中国传统典籍感兴趣,对当下中国正在发生的事实也有着极大的热情,《习近平谈治国理政》已经有了英语、法语、俄语等20多个语种的译本,学术书籍也正随着中国政治、中国经济、中国文化一起“出海”。

第六,文献资料及工具书。除前述《美国文库》等文献类图书外,最值得称道的是中国社会科学出版社正在陆续组织翻译出版的《美国法典》系列。这套书系该社出版的《世界各国法律大典》系列之一,兼有文献资料和工具书双种价值,将是20世纪我国翻译界、出版界携手完成的关于美国的一套规模最大的翻译工程。作为囊括美国全部联邦法律的综合大典,《美国法典》包括政治、经济、文化、科技、社会、军事、外交等方方面面,是迄今最权威的美国法律版本。中文版根据美国国会众议院法律修订咨议局编纂出版、美国政府印刷局印制的1988年英文版全文翻译,共分十大卷,全部出齐估计将超过2000万字。

必威体育手机端,  “译介之难之苦,实过于自由撰著。好在有一些学者不惧艰辛,甘尝苦味,学术书籍的译介才会延绵不绝,学术事业的发展才会宏富且多彩。”于殿利说。

第七,单本译述。这是美国书籍在中国出版的最广泛的途径。通过这一途径究竟出版过多少美国译著,虽无确切数据,但有一点几乎是肯定的:即中国有影响的综合性出版社或出版公司估计至少一半以上都出版过翻译的美国图书。这些图书中,有权威性学术著作,也有高品位的知识读本。如美国中国学权威费正清的《美国与中国》已由商务印书馆出过几个版本。美国国会图书馆馆长丹尼尔·布尔斯廷的名著《美国人》三部曲有三联书店和上海译文出版社两个版本,布尔斯廷的另外两部代表作《发现者》和《创造者》也由上海译文出版社印过不止一次。天津人民出版社出版的美国历史学家莫里森等著《美利坚共和国的成长》、四川辞书出版社出版的《哥伦比亚美国文学史》(埃默里·埃利奥特主编),都是产生了极大影响的学术译作。费正清等的《剑桥中国晚清史》等大型剑桥中国史系列(中国社会科学出版社)、斯塔夫里亚诺斯的代表作《全球通史》(上海社会科学院出版社)和《全球分裂》、塞缪尔·亨廷顿的《变化社会中的政治秩序》(华夏出版社、三联书店)、丹尼尔·贝尔的《后工业社会的来临》、沃勒斯坦的《现代世界体系》等名家名作,都在中国文化学术界产生了广泛而深刻的学术影响。自八十年代以来,著名美藉华裔学者余英时、杜维明、黄宗智、林毓生等的代表性学术著作也不断在国内翻译出版,三联书店甚至得风气之先,一举推出了包括《万历十五年》、《中国大历史》、《资本主义与21世纪》等在内的《黄仁宇作品系列》,备受读书界嘱目。桑德堡的《林肯传》,脍炙人口,已印行十余万册,成为最受欢迎的外国人物传记之一。房龙的雅俗共赏的《宽容》、《与世界伟人谈心》、《房龙地理》等代表作,现在几乎都有了中译本,而且几乎本本畅销。《未来之路》、《金钱传》、《心灵地图》、《一个美国资本家的成长》、《大收购——华尔街股市兼并风潮》等美国畅销书,也几乎都是横行中国书市排行榜的宠儿。其中比尔·盖茨的《未来之路》初版即20万册,一印再印,以至有人称1996年是中国图书市场上的“比尔·盖茨年”。

阅读原文

第八,对美国书籍特别是作家作品的介绍也构成了一道迷人的人文风景线。在这一方面,老一辈翻译家冯亦代贡献最著,他自1979年《读书》杂志创刊起即开设了个人专栏“西书拾锦”,以美国文坛变迁、作家作品为核心,每期一篇,蔚为大观,现已结集《西书拾锦》、《听风楼读书记》等。与冯先生堪可比肩者还有著名美籍华人学者董鼎山先生,他在评点美国书人书事方面乐此不疲,有“美国文学大使”之誉。

记者|韩寒

除赵罗蕤、董衡巽、施咸荣、李文俊、董乐山、李野光等老一代美国文学翻译和研究工作者外,赵一凡、钱满素、申慧辉、盛宁等中青年学人也承前启后,在这方面做了大量的有益的工作。

来源|光明日报

编辑|吴潇岚

谈到近20年来美国书籍的大量翻译与出版,人们当然首先会联想到它的影响与意义。

美国书籍在中国的影响,当然首先以在读书界学术界为最显著。自1949年以来,由于受中美关系长期不正常甚至敌对的影响,又由于中国内部长期“左”倾思潮当道,加之对以美国为代表的西方学术思想的强烈抵制,所以,当七十年代末改革开放之际,我们对美国人著作的情况几乎一片茫然。由于缺乏对美国及西方学界起码的了解,更谈不上对其学术思想的探讨和借鉴,当时我们不仅在经济、科技等物质层面大大落后于人,就是在人文社会科学方面就绝大多数具有可比性的学科领域而言,也是严重落后于时代发展的需要了,不少与国计民生相关的重要学科(如政治学、人口学、社会学、国际关系学等)甚至还面临重建与发展的双重挑战。在这种情况下,美国书籍的大量翻译、及时出版就不能不具有相当迫切的意义。由此也就不难理解,何以人们对译著情有独钟、爱不释手。从老专家到年轻学子,透过书籍这一独特窗口,人们所重新发现的不仅是一个物质上的“新大陆”,而且还挖掘出了精神上的“新大陆”。在思想解放、读书无禁区的年代,美国书籍的涌入正好适应了知识界如饥似渴的需求,因而毫不奇怪,八十年代几乎是一个凡有译本必有广大读者群的特定岁月。十几年来,无论是“文化热”、“现代化热”还是“国学热”,我们都可以找到翻译介绍到国内的美国学者著作或观点的影子或参照,有的则与美国书籍译本息息相关。

通过这些数以千计的译作特别是其中的学术译作,中国的人文社会科学界所得到的不仅仅是新概念、新知识,而且还由此经受了前所未有的思想地震。知不足而奋起,有继承方可创新。在临近20世纪末之际,反顾改革开放以来我国人文社科领域天翻地覆的变革,我们不能不承认包括美国书籍在内的世界优秀文化成果的巨大作用;而且,这种作用很可能是无论作何估价也是不过分的。比如,以经济学为例,这可以说是近20年来我国发展变化最大的学科,其中对现代西方经济学的介绍和研究可视为转折点,在这一方面,以美国经济学家萨缪尔森的巨著《经济学》之翻译及其一版再版最为显著,该书在我国迄今仍是发行量最大、影响也最为广泛的西方经济学经典著作。其他美国著名经济学家如米尔顿·弗里德曼、詹姆斯·布坎南、加尔布雷斯、康芒斯、阿瑟·刘易斯、西蒙·库兹涅茨、熊彼特等的代表性著作,也基本上都被翻译成中文出版,而且广受欢迎。最新的一个例子是,担任过克林顿总统经济顾问团主席的美国新一代经济学家约瑟夫·斯蒂格利茨的两卷本《经济学》,1997年由中国人民大学出版社刚刚出版即受到普遍欢迎,中译本在短短的一个月之内即两次印刷,雄居各大书店排行榜之首。

中美建交以来,随着两国关系的恢复与发展特别是双方文化交流关系的加强,中国人有机会赴美访问、经营贸易、读书深造、学术交流、观光旅游者已越来越多。但相对而言,在中国这样一个超级人口大国,能有机会亲临大洋彼岸耳闻目睹、实地观察者,毕竟还是极少数。在这种情况下,除报纸、电视、电台等新闻媒体外,如何促进各阶层中国人对美国的了解和理解,就成为一个不能不加以特别关注的问题。因为离开了真正的了解与理解,即不可能有中美两大国关系的坚实基础。在这一方面,完全有理由认为,美国文学作品的翻译出版,不仅为专家学者及一般读者了解、研究美国文学本身所必需,而且为人们了解万花筒般的美国社会提供了丰富直观的素材,正如已故翻译家、著名美国文学研究专家施咸荣研究员所总结的,“文学能够‘潜移默化’,起无形的影响,美国文学作品在近十年中大量翻译出版,有助于中国广大群众增加对美国的了解,改变两国敌对隔阂30年所形成的某些错误印象和偏激看法,在中国人心目中塑造一个对美国比较客观和正确的形象。”8年前,也就是在中美建交10周年前夕,翻译家、中国社会科学院美国研究所研究员董乐山曾写过专文《十年来美国书籍在中国》,对1979——1988年间翻译出版的关于美国的书籍进行了有价值的综述和讨论。董氏本身是《西行漫记》等众多美国名著的译者,文中有不少论述可视为现身说法,生动而深刻。董先生认为,“现在还很难说,这十年来关于美国的近1500种书籍的翻译和出版,对于美国文化在中国的影响究竟能起到多大的作用。因为从书目上来看,这些书籍不论就其内容的系统性、全面性和深刻性来说,远远是不够理想的,常有单顾一头现象,不少应译的重要作家和作品没有译介(……),同时时事性的书籍和通俗文学占了其中的大多数。……从全面介绍美国情况的观点来看,这样手工业生产方式显然是不能满足当前中国开放政策的需要的。但是从另一个角度来看,同十年前的情况相比,这已进了一大步,至少为进一步有系统地介绍美国情况打下了良好的基础。而且在广大读者的心目中,美国不再是个谜,也不再具有以前的公式化的形象了。”在这里,董先生说在广大读者的心目中美国已“不再是个谜”,从现实情况看,可能显得过于乐观甚至不无夸张的色彩;但美国“不再具有以前的公式化的形象了”,从中国人的美国观演进的视角看,确乎如此。这样的意义显然已经远远超出了译书、出书、读书本身,其价值还将在今后进一步显现出来。按照美国著名“中国通”哈里·哈丁的说法,“学术交流可促使中美两国之间建立比较稳定的关系,中国与美国持久的关系,取决于中国社会各阶层更好地理解美国。”不难设想,以美国书籍为纽带,这必将将成为推动、深化中美跨文化沟通与理解的一座金桥。

综观改革开放以来美国书籍在中国的传播及其影响,必须对已有的巨大业绩和成就给以充分的尊重和理解,它凝聚着一代代知识分子艰难跋涉的甘苦。在理解和尊重之外,还应对业已存在、潜在的问题加以认真反思、足够的关注。在我看来,目前较严重、较突出的问题至少有以下方面:

其一,重复翻译、重复出版问题。这主要表现在一些畅销书、文学经典名著、通俗小说、人物传记的翻译和出版方面。如布什当选总统后,《布什自传》一年之内就出版了9个译本。美国企业巨子艾科卡的自传单1986、1987年两年内即出了8个版本。这些书基本上都是单纯冲着所谓的经济效益而突击翻译、争先恐后出版的,但往往因质量低劣、印制粗糙等原因而积压、滞销,实际上是极其严重的人力、物力资源的浪费。尽管如此,每当有类似的美国畅销书,因利益驱动,不少个人、出版社仍趋之若骛,不时在中国制造此伏彼起的热浪。

其二,译、校质量堪忧。这里先举几个突出的例子,如天津人民出版社出版的《费正清自传》中译本即有大量的严重误译,如把“地球村”译作“全球性的村庄”、把“喷气式飞机时代”译为“电气化时代”、把“美国中部”译作“中美洲”,把“国民党统治下的中国”译为“民族主义的中国”等等。再如,河北人民出版社出版的霍夫斯塔特的《改革时代》把1890's统统译作“1890年”(按:应译为19世纪80年代或1890年代)。又如,东方出版社出版的《现代美国妇女》把波伏瓦的名著《第二性》莫名其妙地译作“《第二性生活》”,求实出版社出版的保罗·肯尼迪的《大国的兴衰》把亚眠条约搞成了“豆眼条约”,等等。至于地名、人名、专有名词翻译中存在的混乱和不统一现象,更是让人头痛。尽管商务印书馆等新闻出版机构已经编印了不少外国人名、地名译名词典或手册,如《英语姓名译名手册》、《美国地名译名手册》等,但依然有人我行我素。考虑到汉字中存在着大量的同音异形或异意的情形,因而,如果不统一、规范译名,就往往给读书界乱上加乱,遗害无穷。翻译本是一项十分严肃的学术事业,像严复、傅雷等翻译家同时也都是道德文章堪可垂范的学问大师,可惜眼下的不少所谓译者把翻译当儿戏,甚而至于连自己也弄不懂或拿不准的东西也要“硬译”,以至错误连篇、硬伤不断;翻译绝对不是单纯靠抱一部词典、想搞就可以乱搞的“儿戏”,亦非某些人所误解的仅仅是“文字转轨”的简单工作。事实上,一个合格的翻译工作者,不仅需要相当熟练的驾驭中外文字的基本功力,而且要有广博的知识修养和严谨求实的学风,唯有如此,才有可能从事像翻译这样的包含着再创造的艰苦劳动的学术工作。仍以《费正清自传》为例,费正清本人乃一兼通中西、开一代风气的学问大师,他的这部《自传》是一部取材宏富之作,若非对费正清的生平、学问以及中美关系变迁、美国中国学作过认真的梳理和研究,要想译出一部“传神”的《费正清自传》,恐怕是难乎其难、不可想像的。问题在于,在国内目前的现实条件下,除去个别的专门研究者,一般人往往读不到费正清《自传》的英文原版本,这样一来,中译本的翻译质量如何,就绝非是可等闲视之或“无所谓”的“小事”了。而如果一本靠不住的译本居然一版再版,其后遗症也就更令人不寒而栗了。道理很简单:认真的研究者固然应当重新检阅原著,可是,一般的读者呢?奈何?

其三,学术评论、研究严重滞后。这已成为制约美国书籍在中国传播的一大障碍性因素。一方面,书越出越多,另一方面,则放任自流。面对着一涨再涨的书潮书海,人们似乎只有招架之功而无还手之力。于是,真正的好书未必能够广而告之甚至胎死腹中,而一些不怎么样甚至是乌七八糟的书却大行其道。比如,我们翻译出版了数以千计的专著,除偶有个别评论文章见诸报刊外,仅有的像样的学术性评论大概只能举出高鸿业教授的《评萨缪尔森<经济学>》(中国人民大学出版社1988年版)和高放教授主编的《评<第三次浪潮>》(光明日报出版社1986年版)。有的书出版后,虽出现了不少评论文章(如《东方专制主义》),但往往满足于扣帽子式的攻伐,缺乏应有的学术力度和识见,自欺欺人,适得其反。

其四,随着中国1993年正式加入国际版权组织,一方面,包括图书出版在内的中美知识产权问题基本获致解决;另一方面,受此制约,中国此后翻译出版的美国书籍数量明显减少,其中尤以当代作家作品特别是当代学术著作的翻译出版为最甚。近年来,尽管有译林出版社、上海译文出版社等购买了部分作家作品的中文版权,但就绝对数量来讲还相当之少;尽管有上海人民出版社、中国人民大学出版社在引进经济学著作方面已有良好的开端,但也可怜无几;尽管北京大学出版社、作家出版社等相当成功地引进了某些美国热门畅销书,但即使再畅销,毕竟还是以显而易见的“经济效益”为取向;本来即难译、难出的学术著作,如今面临着更加难乎其难的局面。近年来,学术译著的出版数量和质量明显呈下降趋势就是一个最好的旁证。形成鲜明对比的是,一方面,书店里到处充斥着形形色色的美国畅销书,而且几乎是应有尽有;另一方面,新的高品位的学术著作相当稀缺。目前尚能苦撑、坚持出版学术译著的出版社大约只剩下三联书店、中国社会科学出版社、商务印书馆、上海人民出版社、上海译文出版社等为数不多的几家了。事实上,这也是社会转型期商业利益与学术文化积累的深刻矛盾的反映。因此,虽然近20年来我国翻译出版了大量的美国书籍,而且就总体数量上可以说是越来越多,但另一方面,在有形的商业利益和无形的市场操作的夹攻下,阳春白雪式的学术文化经典已受到显而易见的排挤和冷落,至少在可预见的一个不短的时期内,将不容过分乐观。这很可能也是近20年来美国书籍在中国从未遇到过的一个新的严峻态势。

注释:

除美国外,《汉译世界学术名著丛书》还收入了古希腊、古罗马、法国、英国、德国、俄国、荷兰、日本、瑞士、瑞典、奥地利、意大利、爱尔兰、西班牙、波兰、日本、印度、波斯的名著。

《廊桥遗梦》译者资中筠先生在《热潮退后话<廊桥>》一文感慨道:“我想如果这本小书有一定的魅力的话,就在于作者以独特的手法通过金凯其人表达了对现代社会的逆反心理和一种追求归真返璞的情怀。我能理解为什么这本书在美国畅销;但是此书对中国读者的吸引力究竟何在,我还是不太明白。”(见《中华读书报》1997年7月16日7版)《南方周末》在为该报专版《“廊桥”内外谈爱情》读者调查所加的编者按说:“从小说到电影,《廊桥遗梦》在中国的风行已有一年了。尽管有很多人说小说写得如何差,电影拍得如何臭,但是小说的销量和电影的票房摆在那儿,只能让那些不服气的人气死。”(见《南方周末》1996年7月12日11版)

这十大卷包括宪法行政法卷、商业贸易法海关法卷、财政法金融法卷、建设法农业法卷、交通法邮政法环境法卷、教育法知识产权法卷、卫生法福利法卷、外交法国防法卷、军事法卷、司法法刑法卷。

董鼎山先生近20年来有关美国文坛介绍的文章已结集为《天下真小》、《书·人·事》、《西窗漫记》、《西边拾叶》、《美国作家与作品》、《纽约文化素描》等。冯亦代先生概括说:“这些书里的文章,极大部分是介绍美国文坛情况的,所以国内的友人和读者称他是‘美国文学大使’,是交流中美文化的人。这个美名他可以当之无愧,因为对于美国文学情况的介绍,他的确肩负起了这个责任,而且给国内美国文学的研究工作,是一莫大的帮助。他的这些介绍文章,不但告诉读者以美国文坛的情况,重要的是他还告诉读者美国文坛秘而不为人知道的内情,这些内情便不如外貌那样的辉煌了,而且他敢于说出批评的意见。”见《博览群书》,1997年4期,第28页。

据施咸荣先生在《近十年来美国文学在中国》一文中说:“像福克纳这样有世界影响的大作家,他的作品为什么迟到八十年代才开始翻译介绍到中国?这又与中国的国情有关。‘左’的余毒长期在我国文艺界存在,一些非现实主义的流派一向受到批判与排斥。例如美国黑色幽默的代表作《第二十二条军规》在1981年翻译出版后,曾被视为‘离径叛道’的坏书,一度被禁止再版。……中美建交后两国间的文化交流与大量美国读物在我国的出版,都有助于在我国确立一种适应我国开放时期经济环境的新文化思潮。”(见中国社会科学院美国研究所、中华美国学会编:《中美关系十年》,商务印书馆1989年版,第272——263页)。作家马原曾经这样说过:“如果说20世纪的作家最终只保留一份崇拜的话,我愿望把这个荣誉留给还在世的美国作家约瑟夫·海勒,他的……《第二十二条军规》……我永远只有钦敬。我认定他在小说领域达到的境界只有科学领域中的爱因斯坦能与之相提并论。我对海勒的作品连一个字的胡说八道都不敢。”(见《中华读书报》,1996年4月17日3版)

施咸荣:《近十年来美国文学在中国》,见中国社会科学院美国研究所、中华美国学会编:《中美关系十年》,第279页。

见中国社会科学院美国研究所、中华美国学会编:《中美关系十年》,第286页。

参见杨玉圣著:《中国人的美国观——一个历史的考察》,复旦大学出版社1996年版(1997年第2次印刷);金灿荣:《中国人的美国观》,《国际经济评论》,1997年9-10期。

HarryHarding:AFragileRelationship:TheUnitedStatesandChinasince1972,TheBrookingsInstitution,1992,p.352.

黄安年教授指出:“只要细加注意,不难发现,在著译作中特别是同类专题中人名、地名和专名译名五花八门,多数著译作又不附加译名对照表,给读者带来很大不便。以艾柯卡为例,有艾科卡、雅科卡、亚科卡、艾科嘉、艾阿科卡、艾柯卡、艾阿卡7个不同译名。看来有必要像规划汉字简化那样有步骤地实现译名规划化,特别是把好公开出版关。”见黄安年著:《美国社会经济史论》,山西教育出版社1993年版,第596页。

陈乐民先生在《难哉译事》(《读书》1991年2期)一文中感慨道:“翻译学术著作,就更需懂些双方的学问,这不是任何高明的字典所能解决的。翻译学术著作,本身就是一种学术研究,因为首先需要这门学问的专家。”另一位既搞翻译、又搞研究的学者的体验是:“学术著作的翻译不是一件易事。除了中外文的水平之外,对原著的学术背景、学术思维和术语的理解与把握,也至关重要。……通常人们说,翻译是研究的基础。如果指译文为其他研究者提供了便利的话,这样说是不错的。但是,对于翻译者,则应反过来说,研究是翻译的基础。否则只会为其他研究者提供一个不可靠的基础。认真的研究者不得不重新检阅原著。”(见刘北成:《福柯思想肖像》“前言”,北京师范大学出版社1995年版,第11页。)

杨玉圣《图书馆》1997年第06期

本文由必威官方最新下载发布于必威-世界史,转载请注明出处:出版重镇学术津梁,以出版为津梁沟通世界【必威官方最新下载】

您可能还会对下面的文章感兴趣: